首页 / 网游竞技 / 英伦文豪 / 章节正文阅读

第300章 这!是!童!话(2 / 4)

作品:《英伦文豪

之后,三人离开了歌剧院。

玛格丽塔先去白金汉宫拿上画,随后便直奔宫殿街陆时的官邸。

陆时将她迎进屋,

与此同时,两个卫兵将画作也搬了进来。

玛格丽塔简单地说了事情原委,

陆时不由得笑,

“塔希提岛作为法国远在海外的殖民地,邮递工作只能由士兵承担,所以,这幅画才会被误认为是法国官方所赠。”

他说着,将绑画的绳子解开,随后掀掉遮罩的布。

《圣人》呈现,

两人都看得有些呆。

过了好一阵,玛格丽塔才说道:“好震撼的色彩运用。”

陆时浅“嗯”了一声,

纵使他不擅长艺术,可是对美的鉴赏能力还是在线的。

这幅《圣人》无疑是高更的集大成作,

因为区域色彩平面化,画面呈现单纯而朴实,但画中的“圣人”形象却形神兼备,具有强烈的装饰性和形式美感。

玛格丽塔打趣道:“这人物,有些看不出来是老师啊~”

陆时摊手,

“印象派嘛~难免。我倒是觉得挺像的。”

他指了指画中的自己,

“你看,我右手边,那里不是蹲着一只三花猫吗?明显是吾辈啊。”

“噗~”

公主殿下笑喷,

“要靠吾辈来辨认你的身份,这还叫像吗?”

陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上,

坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了,

自己可不敢和那些先贤相提并论。

他思前想后,说道:“这幅画不适合在陆氏博物馆公开展出,只能私藏。搬上楼吧。挂到书房去。”

玛格丽塔“啊?”了一声,

“我来布置!”

她表现得过于热情。

陆时愣了半晌,才意识到原因所在,

想来,公主殿下是担心她的肖像画被替代,失去书房最显眼的位置。

两人招呼卫兵将画作搬上楼,在书房的墙上挂好。

等卫兵离开,

陆时指了指书桌,又指了指对面墙上的画作,笑道:“我现在啊,写作的间隙,伸懒腰或者喝一口水,都会看到咱们机智聪颖的玛格丽塔的肖像画。”

公主殿下脸红,

知道自己那点儿小心思瞒不住老师,

可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,

“我可没有……唔……”

她的目光被书桌上的稿件吸引,

“老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”

桌面上摆的是法文机械打字机,

因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,

否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。

玛格丽塔好奇,

“为什么用法语?”

最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,

而译本,很难准确表达。

以《小王子》的第一句话为例,

“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”

就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,

《真实的故事》、

《丛林奇遇记》、

《百兽生猛史》、

……

千奇百怪。

但这并不只是简中译者才存在的问题,

就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,

同为汉语,差异巨大。

此类情况在英版、日版也十分普遍。

当然,这不能怪翻译者。

就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。

译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者: