第300章 这!是!童!话(2 / 4)
作品:《英伦文豪》之后,三人离开了歌剧院。
玛格丽塔先去白金汉宫拿上画,随后便直奔宫殿街陆时的官邸。
陆时将她迎进屋,
与此同时,两个卫兵将画作也搬了进来。
玛格丽塔简单地说了事情原委,
陆时不由得笑,
“塔希提岛作为法国远在海外的殖民地,邮递工作只能由士兵承担,所以,这幅画才会被误认为是法国官方所赠。”
他说着,将绑画的绳子解开,随后掀掉遮罩的布。
《圣人》呈现,
两人都看得有些呆。
过了好一阵,玛格丽塔才说道:“好震撼的色彩运用。”
陆时浅“嗯”了一声,
纵使他不擅长艺术,可是对美的鉴赏能力还是在线的。
这幅《圣人》无疑是高更的集大成作,
因为区域色彩平面化,画面呈现单纯而朴实,但画中的“圣人”形象却形神兼备,具有强烈的装饰性和形式美感。
玛格丽塔打趣道:“这人物,有些看不出来是老师啊~”
陆时摊手,
“印象派嘛~难免。我倒是觉得挺像的。”
他指了指画中的自己,
“你看,我右手边,那里不是蹲着一只三花猫吗?明显是吾辈啊。”
“噗~”
公主殿下笑喷,
“要靠吾辈来辨认你的身份,这还叫像吗?”
陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上,
坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了,
自己可不敢和那些先贤相提并论。
他思前想后,说道:“这幅画不适合在陆氏博物馆公开展出,只能私藏。搬上楼吧。挂到书房去。”
玛格丽塔“啊?”了一声,
“我来布置!”
她表现得过于热情。
陆时愣了半晌,才意识到原因所在,
想来,公主殿下是担心她的肖像画被替代,失去书房最显眼的位置。
两人招呼卫兵将画作搬上楼,在书房的墙上挂好。
等卫兵离开,
陆时指了指书桌,又指了指对面墙上的画作,笑道:“我现在啊,写作的间隙,伸懒腰或者喝一口水,都会看到咱们机智聪颖的玛格丽塔的肖像画。”
公主殿下脸红,
知道自己那点儿小心思瞒不住老师,
可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,
“我可没有……唔……”
她的目光被书桌上的稿件吸引,
“老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”
桌面上摆的是法文机械打字机,
因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,
否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。
玛格丽塔好奇,
“为什么用法语?”
最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,
而译本,很难准确表达。
以《小王子》的第一句话为例,
“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”
就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,
《真实的故事》、
《丛林奇遇记》、
《百兽生猛史》、
……
千奇百怪。
但这并不只是简中译者才存在的问题,
就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,
同为汉语,差异巨大。
此类情况在英版、日版也十分普遍。
当然,这不能怪翻译者。
就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。
译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者: