28(2 / 3)
作品:《战争与和平》皮埃尔忘记了不暴露自己懂法语的打算,把手枪夺下来扔了,朝军官跑过去用法语同他交谈起来。
“vousn’etespasblesse?”他说。
“jecroisquenon.”1军官回答,摸了摸身上,“maisjel’aimanquebellecettefois—ci.”2他补充,指着墙上被打开花的灰泥。“quelestcethomme.”3军官严厉地望了皮埃尔一眼说。
1“您没受伤吧?”“好像没有。”
2但这次靠得很近。
3这人是谁?
“ah,jesuisvraimentaude’sespoirdecequivientd’arriver.”1皮埃尔急忙地说,完全忘掉了自己的角色。c’estunfou,unmalheureuxquinesavaitpascequ’ilfaisait.”2军官走近马卡尔·阿列克谢耶维奇,抓住他的衣领。
马卡尔·阿列克谢耶维奇张开嘴,像是要睡着似的,摇晃着身子,靠在墙上。
“brigand,tumelapayeras.”军官说,同时松开了手。
“noutautresnoussommesclementsapreslavictoire;maisnousnepardonnonspasauxtralatres.”3他补充说,脸上的表情阴郁而凝重,手势优美又很有力。
皮埃尔继续用法语劝说军官不要追究这个喝醉了的疯子。法国人默默听着,面部表情未变,忽然,他微笑着转向皮埃尔。他默默凝视了他几秒钟。漂亮的脸上露出悲剧式的温柔表情,他伸出手来。
“vousm’avezsauvelavie!vousetesfranbcais.”4他说。此结论对一个法国人来说,是勿庸置疑的。能干大事的只有法国人,而救他的命的,m—rramballe,capibtainedu13—meleger1,是大壮举。
1啊,刚才发生的事真叫我沮丧。
2这是一个不幸的疯子,他不知道他干的什么。
3匪徒,你要为此偿命。我们的弟兄胜利后是仁慈的,但我们不饶恕反叛者。
4您救了我一命。您是法国人。