首页 / 都市言情 / 战争与和平 / 章节正文阅读

3(1 / 2)

作品:《战争与和平

放弃莫斯科九天之后,库图佐夫派出的信使携带放弃莫斯科的正式报告来到彼得堡。信使是法国人米绍,不懂俄语,但他quoiqueetranger,russedecoeuretd’ame(虽是外国人,心灵深处却是人),他是这样评说自己的。

皇上立刻在石岛皇宫中的书斋接见了信使。米绍在战事发生之前从未亲眼看到莫斯科,也不懂俄语,在他带着莫斯科大火的消息,dontlesflammeseclairaientsaroute(火光照亮了他的旅途),觐见notretresgracieuxsouverain(我们最仁慈的君主)时,——如他所描述——,他自己仍然十分感动。

虽然米绍先生的chagrin(悲伤)与人的悲伤本来不是出于同一的根源,但当他被引进皇上的书斋时,他带着一付悲戚的面容,皇上立即向他发问:

“m’apportezvousdetristesnouvelles,colonel?“bientristes,sire,”米绍回答,叹着气垂下眼睛,“l’aban-dondemoscou.”

“auraitonlivremnoanciennecapitalesanssebattre?”1皇上勃然大怒,话说得很快。

米绍恭敬地禀报了库图佐夫的命令他达的内容,即:在莫斯科城下作战是不可能的,因为二者必择其一,或则损失军队又损失莫斯科,或则只损失莫斯科,陆军元帅应该选择后者。

皇上两眼不看米绍,默默地听完他的禀报。

“l’ennemiest—ilenville?”皇上问道。

“oui,sire,etelleestencendresal’heurequ’ilest.jel’ailaisseetoutenflammes.”2米绍果断地说;但他朝皇上看了一眼之后,为他自己的举措吓坏了。皇上开始急促而沉重的呼吸,他的下嘴唇在抖动,美丽的蓝眼睛顿时被泪水湿润了。

1“您带给我怎样的消息?坏消息吗?上校?”“很坏的消息呢,陛下,放弃了莫斯科。”“难道是不战而让出我的古都?”

2“敌人进城了吗?”“是的,陛下,此刻莫斯科已化为灰烬。我离开它时,大火舌噬着它。”

但这只持续了一分钟。皇上突然皱紧眉头,仿佛责备自己的懦弱。他抬起头来用坚定的语气对米绍说:

“jevois,colonel,partoutcequinousarrive,”他说,“quelaprovidenceexigedegrandssacrificesdenous……jesuispretmesoumettreatoutessesvolontes;maisditesmoi,mich-aud,commentavez—vouslaissel’armee,envoyantainsi,sanscoupferir,abandonnermonanciennecapitale?

n’avezvouspasapercudude’couragement?…”1

米绍到自己的tresgracieuxsouverain(最仁慈的君主)平静下来,他也平静下来,但是并未准备好即刻回答皇上要求他正面回答的实质性问题。

“sire,mepermettrez—vousdevousparlerfranchementenloyalmilitaire?”他为了赢得时间才这样说。

“colonel,jel’exigetoujours.”2皇上说,“nemecachezrien,jeveuxsavoirabsolumentcequ’ilenest.”3“sire!”米绍嘴角上露出含蓄的几乎不易察觉的微笑说,终于准备好一句轻松的恭敬的jeudemots(俏皮话)来回答他。“sire!j’ailaissetoutel’armeedepuisleschefsjusqu’auderniersoldat,sanception,dansunecrainteepouvantable,effrayante…”4

“commentca?”5皇上威严地皱起眉头,打断他的话。

1上校,我从所发生的一切看出,上帝要我们付出重大牺牲……我准备服从他的意旨;但请告诉我,米绍,军队既不战而退出我的古都,那现在军队的情形又怎样呢?您有没有注意到士气的低落?……

2陛下,您允许我照一个忠实军人的本份那样坦白地说话吗?上校,我一贯这样要求。