首页 / 历史军事 / 基督山伯爵 / 章节正文阅读

第四十四章 为亲人复仇(3 / 3)

作品:《基督山伯爵

“这只能证明您的心地善良,可不是证明您的阅历深,贝尔图乔先生。您认不认识他们所说的那个爱德蒙·唐泰斯?”

“不,大人,我以前从没听人说起过他,后来也只听人提起过一次,那还是我在尼姆监狱里看到布索尼神甫的时候他亲自对我说的。”

“说下去吧。”

“那位珠宝商从卡德鲁斯手中接过钻石盒,又从自己口袋里拿出一把小铜夹和一副铜质小天平,然后,分开戒指上固定钻石的小金钩,将钻石从凹槽中取出来,就在天平里仔细称了称。

“‘我顶多加到四万五,’他说道,‘半个铜板也不能再加了,而且,这颗钻石也只值这些钱,我身上又刚巧只带着那个数目。’

“‘啊,那没关系,’卡德鲁斯回答说,‘其余那五千法郎我跟您回去拿好了。’

“‘不,’珠宝商把钻石和戒指还给了卡德鲁斯,答道,‘不,再多就不值了,我已经后悔给得太多了,因为这颗钻石里面有一条裂纹,我刚才没看出来。但是,我说出的话决不反悔,我可以出四万五。’

“‘至少,您得把钻石装回到戒指上面去呀。’卡尔贡特女人厉声说道。

“‘啊,是的。’珠宝商回答道,于是把钻石重新镶好了。

“‘没有关系,’卡德鲁斯一边说着一边把那盒子放回到了他的口袋里,‘您不买别人也会买的。’

“‘是的,’珠宝商又说,‘但别人是不会像我这样好说话的,别人是不会相信这种故事的,像您这样的人会有这样的一颗钻石是不大合情理的。他会去告您的。您就不得不再去找布索尼神甫,而把价值两千路易的钻石送人的神甫是不多的。法院会把它拿去,而把您关到牢里,过三四个月再放您出来,到那时这只戒指就会不见了,或是给您一粒价值三个法郎而不是四万五千法郎的假钻石,不错,它也许值五万五,但您必须承认,做这笔交易是冒着很大的风险的呀。’

“卡德鲁斯和他的妻子焦急地互相对看了一眼。‘不,’卡德鲁斯说道,‘我们不是有钱人,五千法郎的亏实在是吃不起。’

“‘您随便吧,亲爱的先生,’珠宝商说道,‘您看,我是带着亮晶晶的钱来的。’

说着他便从口袋里摸出了一把金洋,故意把钱的光射到客栈老板那一对看花了的眼睛里,另外一只手则拿着一沓钞票。

“看得出来,卡德鲁斯的脑子里展开了一场猛烈的思想斗争。显而易见,在他手里翻来转去的那只黑色小皮盒和那勾魂摄魄的一笔巨款,在看看来已显得极不平衡。他转过身来向他老婆走去。

“‘您觉得这事怎么样?’

“‘卖给他吧,卖给他吧!’她说道,‘假如他空手回博凯尔,他会去告我们的,而正如他所说的,谁知道我们这一辈子还能不能再见到那位布索尼神甫呢?’

“‘好吧,那么,我同意了!’卡德鲁斯说道,‘您就出四万五千法郎买下这颗钻石吧。但我的太太要一条金项链,我也要一对银纽扣。’

“珠宝商从他的口袋里摸出了一只扁扁的长盒子来,里面装着几种他们所要的东西的样品。‘喏,’他说道,‘我这个人做生意非常爽快,你们自己挑吧。’

“那女人挑选了一条约值五个路易的金项链,那做丈夫的则选了一对大概可值十五法郎的纽扣。

“‘我希望你们现在不会再抱怨了吧?’珠宝商说道。

“‘神甫告诉我它可是值五万法郎的。’卡德鲁斯自言自语地说道。

“‘来,来,把它给我吧!您这个人真奇怪!’珠宝商说着,一边从他的手里把那钻戒拿了过来。‘我给了您四万五千法郎,也就是说,每年可有两千五百法郎的进账,我倒很想发这样的一笔财,而您还不满足!’

“‘那四万五千法郎在哪儿呢?’卡德鲁斯用一种嘶哑的声音问道,‘来,我们先来看看钱吧!’

“‘钱在这儿。’珠宝商回答说,于是他在桌子上数出一万五千法郎的金洋和三万法郎的钞票。

“‘等我先把灯点起来,’卡尔贡特女人说道,‘天黑下来了,说不定会数错的。’

“果真,在他们讨价还价的当儿,夜色降临了,随着天渐变暗,显出暴风雨即将来临的样子也有半个来小时了。远处传来了隆隆的雷鸣声,然而珠宝商、卡德鲁斯和卡尔贡特女人似乎都没察觉,因为他们三人都被贪婪的魔鬼缠住了魂儿。我本人看见这堆金币和那么多的钞票也仿佛受到了一种奇异的吸引力。我觉得我似乎在做梦,如同做梦时的情景那样,我感到自己被拴在原地不能动弹了。

“‘喂,’珠宝商问道,‘现款对不对?’

“‘对的,’卡德鲁斯说道。‘把皮夹子拿给我,卡尔贡特特娘们,再找一只可以装钱的布袋来。’

“卡尔贡特女人走到一只碗柜前面,拿出了一只旧皮夹子和一只钱袋,她从那只皮夹里子抽出了几封油腻腻的信,把钞票装了进去,又从那只钱袋里摸出了两三个值六里弗尔的埃居,这两三个埃居,多半就是这对可怜的夫妇全部的财产了。

“‘好了,’卡德鲁斯说道,‘现在,虽然您叫我们亏了一万法郎,但您愿不愿意和我们一起吃晚饭,我是诚心诚意请您的。’

“‘多谢了,’珠宝商说道,‘天太晚了,我得回博凯尔去,不然,我的妻子会不放心的(他掏出怀表),天哪!’他大声说道,‘快到九点了,我在半夜前赶不到博凯尔了。再见,孩子们;假如像布索尼那样的神甫又来找你们,想着我点。’

“‘再过一个星期您就不在博凯尔了,因为集市下星期就结束了。’卡德鲁斯说道。

“‘不在了,不过没关系;您可以写信到巴黎,写给王宫广场皮埃尔巷四十五号的若阿内先生,如有必要,我会专程赶来的。’

“这时,天上打了一个很响的霹雳,同时擦过一道强烈的闪电,几乎使灯光相映失色。‘啊哟!’卡德鲁斯大声说道,‘这种天气您可不能走了吧。’

“‘啊,我是不怕打雷的!’珠宝商说道。

“‘那么强盗呢,’卡尔贡特女人说道,‘在这条路上碰到这样的集市时期是向来不十分安全的。’

“‘噢,至于强盗,’若阿内说道,‘我这儿有样东西可以对付他们,说着他从口袋里摸出了一对上满子弹的小手枪来。’

“‘喏,’他说,‘这就是两只又会叫又会咬的狗,谁要是想垂涎您的钻石,就得尝尝它们的味道,卡德鲁斯老爷。’

“卡德鲁斯和他的妻子又互相交换了一个意义深长的眼色。看来他们好像同时想到了一个可怕的念头似的。

“‘那好吧,祝您一路平安!’卡德鲁斯说道。

“‘谢谢您,’珠宝商回答说。他拿起那只靠在一只旧碗柜旁边的手杖,转身向外走去,他刚把门打开,门外就立刻扑进来一阵狂风,差一点儿把灯吹灭了。‘噢!’他说道,‘这种天气真是太好了,在这样的暴风雨中走六里路那才妙呢!’

“‘别走了吧,’卡德鲁斯说道,‘您可以睡在这儿的。’

“‘是呀,真的别走了吧,’卡尔贡特女人用一种颤抖的声音接上去说道,‘我们会好好地照顾您的。’

“‘不,我一定得到博凯尔去过夜。所以我再说一次,晚安!’

“卡德鲁斯慢吞吞地跟他到门口。

“‘我什么都看不清啦!’珠宝商说道,他已到了门外。‘我应该向右走还是向左走呢?’

“‘向右走,’卡德鲁斯说道,‘您绝不会走错的,大路两旁都有树。

“‘好,行啦!’听那个声音似乎已到了远处。

“‘把门关上,’卡尔贡特女人说道,‘我不喜欢在打雷的时候把门开着。’

“‘尤其是当家里有钱的时候,呃?’卡德鲁斯回答说,把门上下都闩好。

“他回到屋里,走近柜子,又取出钱袋和皮夹,于是两个人又把金币和钞票数了三遍。一丝微弱的灯光照亮了他俩的脸,我一生中从未见过他们脸上所表现出来的那种贪财的神情。那女人尤其丑陋,她平时就因发烧而不停地颤抖,现在就抖得更厉害了。她的脸色由白转青,两只深凹的眼睛在燃烧。”

“‘为什么您要邀请他在这里过夜?’她闷声闷气地问道。她用一种嘶哑的声音问道。

“‘干吗?’卡德鲁斯打了一个寒战说道,‘咦,免得他一路辛苦地回到博凯尔去呀。’

“‘啊’!那女人带着一种难以形容的表情回答说,‘我还以为是为别的什么原因呢。’

“‘女人哪,女人哪,你为什么要有这种念头呢?’卡德鲁斯大声说道。

“‘即使您有了这种念头,您又为什么不把它闷在自己的心里呢?’

“‘哼,’卡尔贡特女人顿了顿说道,‘您不是个男子汉!’

“‘您这是什么意思?’卡德鲁斯说道。

“‘假如您是个男子汉,您就不该让他走出这个门。’

“‘女人!’‘或者不该让他到博凯尔。’

“‘女人哪!’

“‘这条路有一个大转弯,他不得不顺着大路走,而沿着运河走,却有一条近路。’

“‘女人哪!您触怒上帝啦!喏!听!’

“正当这个时候,他们听到了一连串轰隆隆的雷声,银白色的闪电照亮了房间,然后,那雷声渐渐地远去了,似乎有点不情愿离开这该诅咒的房子似的。

“‘耶稣呀!’卡德鲁斯一边说着,一边在自己胸前划十字。

“正在这时,在那常常随雷声之后而来的恐怖的沉寂中,他们听到了一阵叩门声。卡德鲁斯和他的妻子都吓了一跳,惊骇地互相望了一眼。

“‘是谁呀?’卡德鲁斯大声问道,并站起来把散开在桌子上的金洋和钞票拢成一堆,用双手把它压住。

“‘是我!’一个声音喊道。

“‘您是谁?’

“‘呃,没错的!珠宝商若阿内呀。’

“‘啊哈!你刚才说什么来着,’卡尔贡特女人露出狰狞的笑容接口说道,‘还说我冒犯仁慈的天主哩……现在仁慈的天主又把他给我们送来了。’

“卡德鲁斯脸色苍白,气喘吁吁地跌坐在椅子上。相反,卡尔贡特女人却站起来,迈开有力的步伐走去把门打开了。

“‘请进吧,亲爱的若阿内先生。’她说道。

“‘当真,’珠宝商浑身滴着雨水说道,‘似乎魔鬼不愿意我今晚回到博凯尔去呢。做傻事及早回头就好,亲爱的卡德鲁斯先生,您刚才邀请我住宿,我现在接受了,我回来就是要在您家过夜。’

“卡德鲁斯咕咕了几句,抹去了额头上的汗水。卡尔贡特女人在珠宝商身后又关上门,再把钥匙在锁里拧了两圈。”