首页 / 都市言情 / 战争与和平 / 章节正文阅读

29 Page 3(1 / 2)

作品:《战争与和平

unterkunft.”3

“commentdites—vous?”4上尉疑惑地很快又问了一遍。

“unterkunft.”皮埃尔再说了一遍。

“onterkoff,”上尉说,眼睛含笑地了皮埃尔几秒钟。

“lesallemandssontdefieresbetes.n’estcepas,m—rpierre?”5他结束。

“ehbien,encoreunebouteilledecebordeaumoscouvite,n’estcepas?morelvanouschaufferencoreunepetitebouteile.morel!”6上尉快活地叫起来。

1顺便说,您好像懂德语?

2避难所用德语怎么讲?

3避难所?避难所德语是——unterkunft。

4您说什么?

5onterkoff(读讹了——译注)。这些德国人真蠢。您说是吗,皮埃尔先生?

6再来一瓶莫斯科波尔多酒,是这样说的吗?莫雷尔会再给我们温一瓶的,莫雷尔!

莫雷尔递上蜡烛和一瓶葡萄酒。上尉望望烛光里的皮埃尔,显然朗巴为对谈者此时沮丧的模样吃了一惊。他带着真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃尔身旁,弓身对他。

“ehbien,noussommestristes,”1他碰了碰皮埃尔的胳膊说。“vousaurai—jefaitdelapeine?non,vrai,avez—vousquelquechosecontremoi,”他一再地问。“peut—etrerapportalasituation?”2皮埃尔什么也没有回答,但动情地对视着法国人的眼睛。

那儿流出的同情使他心上好受。

“paroled’honneur,sansparlerdecequejevousdois,j’aidel’amitiepourvous.puis—jefainequelquechosepourvous?disposezdemoi.c’estalavieetalamort.c’estlamainsurlecoeurquejevousledis.”3他拍着胸脯说。

“merci(谢谢).”皮埃尔说。上尉凝神地望望皮埃尔,像当他弄清楚“避难所”的德语时,那样地看着他,脸上突然容光焕发。

“ah!danscecasjeboisanotreamitie!”4他斟满两杯酒,快活地大声说。皮埃尔拿起酒杯一饮而尽。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃尔的手,然后忧伤地、心事重重地把手臂肘靠在桌上。

1怎么回事,我们都愁眉苦脸的。

2我惹恼您啦?不,其实是您有什么事要反对我吧?可能与局势有关,是吗?

3坦诚地,即使不谈我欠您的情,我觉得我对您仍然友好。我不能替您排忧吗?请吩咐吧!我生死以之。我手摸着胸口对您说。

4啊,如此说来,我为我们的友谊干杯!

“oui,moncherami,voilalescapricesdelafortume,”他开始说。“quim’auraitditquejeseraisoldatetcapitainededragonsauservicedebonaparte,commenousl’appellionsjadis.etcepenbdantmevoilaamoscouaveclui.ilfautvousdire,monch-er,”1他继续以忧郁的平缓的语调说,用这种语调的人是要讲一个长故事的,“quenotrenmoestl’undesplusanciensdelafrance.”2接着,上尉以法国人的轻浮而天真的坦率态度面对皮埃尔谈起他的祖先的历史,他的童年,少年和青年,以及全部亲属,财产和家庭状况。“mapauvremere”3不言而喻,在这一故事中起着重要作用。

“maistoutcacen’estquelamiseenscenedelavie,lefondc’estl’amour.l’amour!n’est—cepas,m—rpierre?”他说,渐次活跃起来。

“encoreunverr.”4

1是啊,我的朋友,这是命运的安排。谁料到我会作波拿巴——我们习惯这样称呼他——麾下一名兵士和龙骑兵上尉呢?可我现在就正同他一道到了莫斯科。我该对您讲,亲爱的。

2我们这一姓是法国最古老的一姓呢。

3我可怜的母亲。